Medien & Bücher 10. April 2010

Sprachen: Das grundlegendste Werbemittel

TT&I Übersetzungsdienstleister

TT&I Übersetzungsdienstleister
© TT&I

Zur Veröffentlichung am 10. April 2010, 12.00 Uhr
Kontakt: Roman Trateschki
TT&I
Telefon: +49 (0) 71 59 - 47 91 66
Fax: +49 (0) 71 59 - 1 78 27
Fröbelstraße 32
71272 Renningen
Deutschland

Pressemitteilung
Sprachen: Das grundlegendste Werbemittel in der
Tourismusbranche

Renningen, den 12. April 2010: Wir ermöglichen einen kostenlosen persönlichen Beratungsgespräch in unsrer Agentur in Renningen oder eine Telefonberatung über sprachliche Lösungen für die Gastronomie- und Tourismusbetriebe.
Aktion läuft bis 07. Mai 2010.
Ansprechpartner für diese Aktion ist der Geschäftsleiter, Herr Roman Trateschki (staatlich geprüfter Übersetzer).

Hintergrund:
Viele von Ihnen haben tagtäglich mit Fremdsprachen in ihrem geschäftlichen Umfeld oder auch privat zu tun. Das fängt oft schon beim Bau eines Hotels oder Lokals an, wo zahlreiche Dokumente, Pläne, Verordnungen und vieles mehr in oder aus Fremdsprachen mit oder ohne Beglaubigung zu bewältigen
sind, eventuell aber auch, wenn Dienstleister aus der EU bei Ihnen tätig sind. Haben Sie erst einmal Ihr Objekt fertiggestellt und alle Formalitäten erledigt, dann geht erst alles so richtig los und Sie benötigen Speisekarten, verschiedene Arbeitspläne, Angebote, Werbungsmaterial, Darstellungen, Verträge und
so noch einiges mehr, um mit ihrem Personal arbeiten zu können und die Gäste zu gewinnen.

Womöglich müssen Sie Ihr Personal auch sprachlich zusätzlich schulen, damit alles reibungslos laufen kann.

Seite 2 TT&I ® mit Früjahrs-Kennenlernaktion für die Tourismusbranche

Ja, und woher kommen ihre Gäste und wo sind Ihre Zielmärkte? Wie gewinnen Sie Ihre Neukunden? Auf Messen? Übers Internet? Über Anzeigen? Auf Empfehlung? Für all das benötigen Sie gute Werbung und beste Übersetzungen! "Aber diese dürfen bloß nichts kosten, man hat schon sowieso zu viel Geld bisher investiert", denken wir oft in diesen Fällen. Man überlegt: "Wir haben ja Angestellte, mit Fremdsprachenkenntnissen. Das machen sie dann nebenbei!" Andere überlegen eine Übersetzungsagentur oder einzelne Übersetzer zu beauftragen, damit tatsächlich alles Hand und Fuß
hat. Man will ja besser sein und sich von der Konkurrenz abheben.
Es stellt sich jedoch dabei die Frage, wie finde ich einen guten Übersetzer? Zunächst ist die beste Entscheidung, wenn Sie staatlich geprüfte, beeidigte oder Diplomübersetzer beauftragen, die professionelle Erfahrungen in den gewünschten Tätigkeitsbereichen haben und auch Muttersprachler
sind, damit auch alles richtig klingt. Wenn man tatsächlich alles korrekt machen möchte und aktuell z. B. ein Online-Video über "Unser Geschäft/Angebot" veröffentlichen will, dann muss man so eine Übersetzung auch lokalisieren, damit die Zielgruppe richtig werbetechnisch angesprochen wird und man dahinter keine Übersetzung mehr erkennt. Diese Lokalisierung sollte danach auch von richtigen Sprecher-Profis gesprochen und vertont werden.

Dazu hier ein Beispiel über das Thema Lokalisierung:

Wir dolmetschten im Februar 2008 bei der ARD-Sendung Frühlingsfest der Volksmusik Verhandlungsgespräche einer Alpen-Pop-Musikband aus Slowenien und halfen bei Audio- und TV-Aufnahmen. Bei Gesprächen, die später mit der Gruppe und dem Verleger stattfanden, ging es ums Thema, wie man eindeutige oder mehrdeutige Texte und Botschaften aus einer Sprache und einem
Kulturkreis in die andere Sprache und die andere Mentalität umsetzt.

Ein Hit der Gruppe trägt in Slowenien den Namen "Rinderbrühe". Um Gottes Willen, was soll man mit so einem Text in Deutschland anfangen? Na ja, obwohl sich das Lied ganz gut im Original anhört.

Dann versuchten wir gemeinsam dem Verleger zu erklären, dass das eigentlich ein gemeinsamer Nenner ist. Ein gemeinsamer Nenner? Ja, nach allen persönlichen Turbulenzen eines Samstagabends und einer -nacht (Sohn und Freundin, Tochter und Freund, Mutter und Vater, Oma und Opa) kommt
traditionell die slowenische Familie zusammen am Sonntag zu Tisch und genießt als Höhepunkt die traditionelle Suppe: Die Suppe vereint als Symbol das ganze Geschehen. Das löste eine Debatte aus, was wäre statt dieser "Suppe" in Deutschland zu verwenden. Dabei kam klar heraus, dass es hierzulande der "Sonntagsbraten" oder "Schweinebraten" oder auf Bayrisch "der Schweinsbraten" sein muss. Das leuchtete ein. Man hat die Botschaft, den Witz verstanden.

Seite 3 TT&I ® mit Früjahrs-Kennenlernaktion für die Tourismusbranche

Man kann bei Sprachen, Kommunikation, Kundenkontakten, PR-Maßnahmen oder Gleichen in anderen Kulturen und Sprachen nicht die selben Methoden oder Gedanken anwenden, wie wir sie "zu Hause" kennen. Das kann man auch auf andere Gebiete wie Wirtschaft, Technik, Wissenschaften, Jura übertragen. Sehr oft passiert es, dass sogar in einer Branche und in derselben Sprache zu
differenzierten Umschreibungen oder Benennungen z. B. eines Gegenstands kommt. Somit muss auch eine Übersetzung und Bearbeitung der Botschaften auf den Zielmarkt zugeschnitten werden, damit es auch allen "schmecken" wird, wenn wir beim kulinarischen Wortschatz bleiben. Wie viel darf das kosten?
Man entscheidet immer (oft) danach! Ist aber billig immer auch günstig? Bei dieser Überlegung fällt uns ein, dass ein Bekannter mal etwas übersetzt hat. Der macht das für einige paar Euro. Was bekommt man letztendlich dafür? Bildlich dargestellt ist es so, als ob Sie einen Viersternekoch mit einem gelegentlichen Freizeitkoch vergleichen. Beide können zwar einen Salat mit Fleisch und Beilage
zubereiten, aber den Unterschied erleben und schmecken Sie deutlich. Dazu kommt auch noch das Team hinzu, das so einen Sternekoch begleitet. So ist das auch in einer guten Übersetzungs- und Dolmetscheragentur. Das ist der Unterschied, der auch neue Gäste und Kunden positiv anspricht.

Wir arbeiten kunden- und projektbezogen:

Optimalerweise setzen wir im ersten Schritt einen muttersprachigen Fachübersetzer ein. Im zweiten Schritt wird dieser Text vom zweiten Übersetzer Korrektur gelesen und auf Fachbegriffe, Verständlichkeit und Rechtschreibung überprüft. Danach kann man den Text lokalisieren und schließlich noch direkt in der Druck- oder Vervielfältigungsphase begutachten, ob alle Sonderzeichen,
Worttrennungen und Satzzeichen richtig dargestellt wurden.

Seite 4 TT&I ® mit Früjahrs-Kennenlernaktion für die Tourismusbranche

Wie bestellen Sie bei uns eine Übersetzung?

Sie übermittel uns den Text und beschreiben uns, was für Sie besonders wichtig ist und wozu Sie den Text verwenden wollen. Falls Sie eine bestehende Übersetzung haben, die überprüft ist und für Sie wirkungsvoll war, können wir diese Textbausteine (Terminologie) gern übernehmen und kontinuierlich
weiter verwenden. Danach nennen Sie uns noch den gewünschten Liefertermin und wir erstellen Ihnen ein schriftliches Angebot.

Sie benötigen einen Dolmetscher (mündliche Übersetzung)?

Wir können weltweit Dolmetscher zur Verfügung stellen, da wir auf allen Kontinenten unsre Mitarbeiter haben.

Sie veranstalten Konferenzen?

Wir besorgen für Sie die notwendige Kabinentechnik inkl. Dolmetscher, damit Sie mehrsprachige Veranstaltungen durchführen können.

Ihre Mitarbeiter benötigen amtliche bzw. beglaubigte Übersetzungen? Das machen wir auch!

Kontaktieren Sie uns. Wir arbeiten flexibel und können Kleinaufträge sowie Großprojekte professionell abwickeln. Wir garantieren höchste Vertraulichkeit und je nach Kundenbudget können wir Ihnen die richtige Lösung anbieten.

Seite 5 TT&I ® mit Früjahrs-Kennenlernaktion für die Tourismusbranche

AKTION: Für Neukunden aus der Touristikbranche und Dauerkunden gewähren wir besondere Konditionen. Sprechen Sie uns an.

TT&I Übersetzungen

TT&I Übersetzungen
Übersetzung- und Dolmetscherdienst

Geoinformtionen zu dieser Pressemitteilung

Javascript is required to view this map.

Informationen zu dieser Pressemitteilung

AutorTT&I Übersetzungen

SchlagworteDokumentation Dolmetschen Kundengewinung Übersetzen Werbung

Textlänge1010 Wörter/ 7703 Zeichen

Ähnliche News

500 Jahre nach Magellan: In 360° um die Welt

Pressebild zu »500 Jahre nach Magellan: In 360° um die Welt«500 Jahre nach Magellan: In 360° um die Welt Bewegende Geschichten zu 206 Staaten rund um den Globus Einmal wie die Sonne, einmal den ganzen Globus sehen, einmal in alle Länder schauen – 500 Jahre nach dem berühmten Weltumsegler Ferdinand Magellan macht sich der Journalist Wolfgang … »Weiterlesen

Schlagworte in Medien & Bücher